Música Sem Fronteiras
Poesia Percussiva
Projeto Meloteca destinado a festivais literários, centros escolares e bibliotecas. De forma pedagógica, inclusiva e global, usa instrumentos de todos os continentes:
África – jambé; América – Cajón; Ásia – Taça tibetana; Europa – Bombo; Oceania – Toere.
O património instrumental do mundo é uma metáfora da humanidade a viver em paz respeitando a originalidade e riqueza de cada um.
Do projeto constam instrumentos que são verdadeiras atrações para todas as idades (handpan, bateria digital, tambor de língua de aço, entre outros). A sustentabilidade está presente com instrumentos feitos de materiais reutilizados por vezes percutidos com baquetas especiais e colocados em suportes que facilitam a execução. A interculturalidade verifica-se também nas canções e melodias a recitar/cantar, seja com as turmas seja com as famílias.
É um programa com evidente potencial para incluir imigrantes.
Olá em várias línguas
Hello!
Oulá!
Sawubona!
Aloha!
Salut!
Oulá!
Sida wadanka!
Aloha!
Saudações em Inglês, Mirandês, Zulu, Havaiano, respetivamente. Podem-se incluir outras a substituir as que estão em itálico, mantendo a rima, como “salut” (Francês), “sida wadanka” (Somali), “selam” (Turco), “egun on” (Basco)
“sut mae” (Galês).
Excertos de canções do mundo
Plouf tizen, tizen,
sammaniyi maouzen.
Tismin, tisammamin.
Argélia ]
Con mi burro y con mi perro
ya me voy camino al cerro
Argentina ]
Kamaté, kamaté,
kairu, kairu.
Upané, upané,
taiwu, taiwu.
Austrália ]
Cth’rine était chrétienne,
bididim, bididim, bididim boum boum.
Bélgica ]
Escravos de Jó
jogavam caxangá.
Brasil ]
Njambo njambo mena.
Camarões ]
Frère Jacques,
Dormez-vous ?
Sonnez les matines !
Ding, daing, dong !
França ]
Obwisana sana, obwisana na
Gana ]
Cicak cicak di ding ding
Indonésia ]
There was a man who had a dog
Inglaterra ]
Zum galigali gali zum, galigali.
Israel ]
Giro giro tondo.
Quanto è bello il mondo.
Cento, cinquanta,
la gallina canta.
Itália ]
Mukhale ndi moyo! Moyo!
Moçambique ]
Tumba, tumba, tumba, tum.
Tumba, tumba, tumba, tum.
Palestina ]
Copo copo jericopo,
jericopo copo cá.
Portugal ]
Por beilar el pingacho,
dórunm’un di reis.
Beila-se de quatro
i tamien de seis.
Portugal / Mirandês ]
Trei pastori se intalnira.
Roménia ]
Kaze neza mugore wadata,
kaze neza mugabo wamama.
Ruanda ]
Hejom, fejom, fallarallira.
Suécia ]
Rondin, Picotin,
La Marie a fait son pain.
Suíça ]
Askari eee, vitani eee.
Tanzânia ]

Bateria de baldes em suporte, Reciclanda 2025
Clique AQUI para consultar a Lenga – música para o desenvolvimento global da criança.

Sítio da Lenga
Contacto
António José Ferreira
962 942 759